Recensie: ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’, Richard van Leeuwen

Wie Aladdin zegt zal nu meteen denken aan de live-action film die Disney afgelopen maand uitbracht. Maar het verhaal van de Aladdin gaat honderden jaren terug. Vertaler Richard van Leeuwen zette de oude versie van het verhaal, dat dateert uit 1888 om naar het Nederlands met ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp‘. Een dat levert een prachtig, mooi vertelt verhaal op.

Komedie, drama, fantasie, magie, angst en opwinding. Dit eeuwenoude, beroemde verhaal uit Duizend-en-één-nacht heeft nog niets van zijn aantrekkingskracht verloren en zowel volwassenen als kinderen lezen het met plezier. Het is door de eeuwen heen in talloze bewerkingen verschenen en diende als basis voor vele films en tekenfilms.

Deze prachtige, heldere vertaling is gebaseerd op een Arabische tekst, de editie Zotenberg uit 1888, en door de vertaler voorzien van een nawoord waarin hij de ontstaansgeschiedenis van het verhaal onderzoekt.

Aladdin de straatrat die al stelend zijn eten bij elkaar zoekt om te kunnen overleven, een blauwe geest die drie wensen vervult. Na het zien van het prachtige, visuele spektakel Aladdin had ik zo mijn verwachtingen over dit boek. Maar boy oh boy, was I wrong. Richard van Leeuwen vertaalt in ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’ de in 1888 uitgebrachte ‘Duizend-en-één-nacht’ Arabische tekst en dat levert een geheel nieuw verhaal op. ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’ begint als Aladdin’s vader overlijdt aan het verdriet dat hij heeft omdat zijn zoon niet aan het werk wil en alleen maar rondhangt op straat. Aladdin’s moeder werkt haarzelf een slag in de rondte om voor hen twee eten op de tafel te kunnen brengen en vindt dat haar zoon ook maar eens zijn steentje moet bijdragen. Dan ontmoet Aladdin zijn oom, die in het begin het beste met hem voor heeft, van hem een koopman wil maken. Maar daarvoor moet Aladdin wel een grot in om een lamp op te halen (in het sprookje wordt de rol van de oom veranderd naar Jafar, de vizier van de sultan)

‘Zijn vertaling is schilderachtig te noemen, haast poëtisch

Wat zich ontvouwt is een prachtig verhaal, vol fantasie, magie, angst en liefde. Van Leeuwen laat in ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’ een sterk staaltje vertaalwerk zien. Zijn vertaling is schilderachtig te noemen, haast poëtisch. Waarbij hij oog heeft voor detail en je zo vanaf de eerste pagina meeneemt in het verhaal. Doordat het verhaal tevens in meerdere aspecten afwijkt van de verfilming weet het te boeien tot de laatste bladzijde en speelt voorspelbaarheid geen rol.

Wat ik zo leuk vindt aan dit boek is dat Van Leeuwen een korte geschiedenis over het verhaal achterin het boek heeft geplaatst. Daar vertelt hij dat dit verhaal door vele vertalers en schrijvers is verteld en er daardoor geen ‘echte versie’ van het verhaal bestaat, maar er meerdere versies zijn die afgeleid zijn van ‘Duizend-en-één-nacht’. “Het is onduidelijk waar de keten van de Duizend-en-één-nacht ooit is begonnen en het lijkt zeker dat de keten nooit zal ophouden. De kern al zich steeds reproduceren en vermeerderen, en ook hierin verbeeldt ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’ de aard van de Duizend-en-één-nacht.’ Een versie die wat mij betreft wel één van de beste is.

‘Aladdin en de wonderlamp’ is een prachtige vertaling van het oude verhaal, poëtisch door de schrijfstijl en sprankelend door de verhaallijn.

Heb jij ‘Het verhaal van Aladdin en de wonderlamp’ ook gelezen? Laat weten bij de reacties wat jij van dit boek vindt!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.